22 oct 2007

DOUGLAS DIEGUES, EL TIRADENTES DU PORTUNHOL

Entrevista Guillermo Sequera


Douglas Diegues, uno de los escritores que revoluciona el poder de la escritura, quebranta, asume, adopta, descuartiza lenguas y convenciones, para forjar lo real maravilloso a través del portunhol literario. Ciudadano de doble frontera: paraguayo de corazón, brasileño por fatalidad, desata hilos al echar a rodar su tinta sobre el papel, y así exhibir textos y con-textos que sorprenden por su audacia transrrealista-pop-mitopoética que vuela siempre como una libertad de lenguajen personal e intransferible sobre la realidad y las fronteras de las lenguas oficiales.

1.Foi uma grata sorpreza que Gilberto Gil, Ministro da Cultura do Brasil, cantautor y poeta, reivindica hoje, fuortemente la promozión do portunhol como uma língua de integrasaon artística y creativa. Tambéin lo ha destacado el escritor portugués José Saramago, premio Nobel, que dice más ou menos lo mismo. Que pensa bocê do fenómeno portunhol ?

Me parece hermozo mio querido Guillermo Sequera que Gilberto Gil y José Saramago se encantem y estejam haciendo en portunhol interbenciones en encuentros y eventos en donde estuvieron recentemente y de cierto modo defendiéndolo y a la vez promocionándolo. Pero uma coisa la tengo bem clara: el portunhol non el portunhol selbagem, la lengua que he inventado para hacer mi literatura. El portunhol selbagem es todo liberdade de lenguajen a full y puede incorporar además de palabras del guarani miles de palabras de todas las lenguas de las de 20 (ou mais) etnias que habitam el território paraguayensis y a la vez palabras del árabe, chino ou koreano. Hasta el momento he incorporado apenas guaraní paraguayensis pero auspiciado por la libertad de lenguaje del portunhol salbagem quero hacer cosas incorporando tambéin el tomáraho, el ashlushlay, el ybytozo, el toba quom, el sanapaná, el maká, el axe-guayaki, el ayoreo y otras hermosas lenguas que todavia se hablan por estas selvas. Resumindo sem concluziones precipitadas: el portunhol selbagem es free.

Gramatificarlo seria como limitar la desmedida liberdade verbocreadora que es la base feliz de essa lengua que ojalá nunca venga a ser mais um idioma ofizializado y manipulado por gramátikos al servicio de qualquer espécie de Pombero-System.


2. Pode explicar cuando surgiron as práticas sociaes de la oralidad del portunhol na fronteira entre Brasil, Paraguai, Bolivia, Argentina e Uruguai. ¿É uma velha historia creativa e cultural dos povos sudaméricanos ?

Mio broder Guillermo Sequera bocê es uno de mios maestros salbahens en Paraguaylandia y me trata como se yo fuera un Melià, un Zanardini, un Gato Chase-Sardi, una Susnik ou un Cadogan! Non tengo la competencia de ustedes para asegurar lo que sea sobre el tema pero pienso que en nostra amada Triplefrontera el portunhol ojerá (aparece, brota) quando termina la Guerra de la Kuadruplice Alianza, como certeramente lo expone y atualiza el tema Rubén Bareiro Saguier. Después de esa guerra inútil como todas las guerras y fomentada de rabo a kabo por el Império Británico, paraguaios y rapays empiezan a hablar y ambas las lenguas se van entrelazando naturalmente en uma nueba lengua em que entra tambéim el guaraní. Yo pienso que Maiakóvski sabía lo que falava quando decía que el pueblo es el inbenta-lenguas. Y en el território triplefrontero digo siempre que el pueblo nunka ha conocido el lenguaje poétiko porque nunca ha conocido outro lenguagem que non fuesse el lenguajen poétiko como sucede entre las culturas ancestrales que todavia non fueron del todo varridas del mapa por la cibilizacione en Paraguai.


3. ¿Entaom; pode definir que qui é o portunhol selbagem? E uma lengua, é um instrumento da liberaçao da expressividade, da invençao necesaria pra gente simple?

El portunhol selbagem es uma liberdade de lenguaje que me permite hacer literatura mesclando todas las lenguas que habitam el território triplefrontero. Non tiene apoyo de ningum gobierno. Non es aceptado en concursos literários de ningum país sudaka. Es arcaico, hermoso, feo, bizarro, post-moderno, atrazado, gracioso, vanguardista, libertário, impactante. Escribir un soneto shakespirianensis en portunhol es como salir volando ventanas afuera del Pombero-System y decir kosas antiguas de una manera nueba en medio a la sanguinária komédia kontemporânea. Dizer por ejemplo que todos tienen 3 Burakos Negros en el korazon la codízia la ipochy y la ignorancia y que toda la mierda y maravilha-real tecnológika ou humana ou afetiva ou poétika salen de los 3 Burakos Negros y mientras las personas non se den kuenta y non kambien sus próprios korazones nada jamais poderá mudar para mejor y todo se va a seguir patinando al servicio del oro y va a terminar en mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé.


4. ¿Teîns conhocimento que os Ava Guarani, os Mbya, e os Paî Tavyterâ, indígenas do Paraguai selbagem, migraron jà faz tempo al Brasil puedan haber adoptado el portunhol como a lengua prestigiosa da comunicaçao, mais también o portunhol como a lengua da defensa de suas lenguas nativas?

Non saberia decirte eso pero te kuento que he encontrado y hablado com mbyas que habitam el litoral norte de Saopaulandia (Ubatuba, Garaguatatuba) y en el sur del litoral karioca (Paraty) que hablan el guarani y el português. Também encontrei mbyas em Florianópolis. Mbyas que tal vez hayan salido de Paraguai rumbo a la Tierra sem Mal y se establecieron en el litoral paulistano y parte del litoral de Rio de Janeiro y Santa Catarina.


5. Voce teim publicados varios livros e textos literarios no Brasil, no Paraguai e na Argentina, que démostran as grandes posibilidades imaginativas donde o portunhol pode posicionarse como uma lengua madura no mondo literario?.

Las possibilidades infinitas de hacer literatura com vida própria a partir del uso del portunhol y las diversas lenguas ancestrales que están en Paraguay me parece algo encantador, renovador, diferente. Es uma forma de crear lenguas entre las lenguas, lenguas llenas de vida y poesia, en que se puede decir todo y nada y más um poko pero sempre de um modo nuebo. El escritor y peridista Xico Sá fue uno de los que perceberam isso y está usando portunhol selbagem. Su nobela Cabaleiros Solitários Rumbo al Sol Poente, de 270 páginas, escrita em portunhol selbagem, será publicada ainda en 2007 por la Editora do Bispo, de Sampaulandia y será presentada tambiém en Asunción, cidadi que agora hierve hermosamente como hasta poko tempo ferveu Acapulco en el korazonzito del Astronauta galopero Xico Sá.


6. ¿Cómo ve a categoría do portunhol o portunhol selbajem no sistema educativo sudaméricano? Tei a posibilidade de existir, afirmarse e enriquecerse, e sobre todo, participar na curricula educativa ?

Veo el portunhol y sobretudo el portunhol selbagem apenas como lengua poétika que non necesita ser poétika para ser poétika porque siempre lo será antes mismo de haberlo sido. Puede ser que el portunhol selbagem seja gramaticalizado y utilizado por alguma espécie de Pombero-System oficialista. Pero el portunhol selbagem nunca entrará entero en qualquer tipo de Pombero-System. El portunhol selbagem es free como la Teoria del Temboreí del poeta Jorge Kanese: amoíro la kabeza –kabezita – ou kabezon – el resto será sempre temboreí.


7. Vôce e um caro amigo da cultura paraguaia, dos créadores e dos escritores do Paraguai. Mais que pensa que deben fazer los jovens na contribuçao do entendimento das culturas. ¿Utilizar portunhol selbajem en la música, en la poesia, en el canto popular, en la internete?

Abrir los ojos. Abrir los korazones. Abrir los oubidos. Desprovincianizarse. Despomberizarse. Deszonambulizarse.Empezarf a mirar las cosas antigas com nueba mirada como decía Oswald de Andrade, ojos nuebos para lo nuebo, tupi or not tupi that is the question. Aprender com las culturas ancestrales las cosas que todavia non sabem sobre el arte de vivir, el arte de las plantas, el arte de mirar la cosas y relacionarse com ellas, la antropoiésis de que me hablaste ya en várias ocasiones. El Paraguai es um território riquísimo en matéria de diversidad cultural y linguística. Um mundo lleno de mundos diferentes, um mar lleno de islas culturales. Se ekivokan los que dizem “en Paraguay tenemos tres lenguas...”. En Paraguay existem mais de 20 lenguas, 20 mitologias próprias, 20 kulturas ancestrales. ¿Como podería tener apenas 3 lenguas? Outro dia conocimos um tomárâho em tua casa que además de tomárâho maneja el castellano y el guaraní cotidianamente. Eso solo existe em Paraguaylandia mon amour, que considero um hermoso país de vanguardia primitiva. Y com el poeta Cristino Bogado estamos haciendo traduziones de textos al portunhol selbagem y al guaraní de várias obras. Em breve publicaremos las cartas escritas por Flaubert durante el viaje que hizo al oriente en versión original y vertida al português, portunhol selbagem y guaraní-paraguayensis. Hoy el terriótio paraguaio y su diversidad es uma hermosa fuente para mia literatura. Devo mucho a Paraguay, al pueblo paraguayensis inbenta-lengua, a las culturas ancestrales, a Wal Mayans y su Hara Teatro, a vos, a Melià, a Cadogan, a Rocío Núñez, en fin. Me siento muy feliz aqui mismo sem fortuna nim penas ou glórias. Quero ser el escritor mais paraguayo del Brasil. Acabo de publicar El Astronauta Paraguayo por Yiyi Jambo en que rompo las fronteras que nos desunem y atrasam. ¡Abran Karajo!, la frase del amigo El Gordo Duarte imortalizada viva (atenti, non mumificada) non quere decir nada pero lo dice todo y concentra mucho de la ternura selbagem que uso como base de mios libros publicados ou inéditos. Y pensando bem devo também mio portunhol selbagem debe mucho a Acela Diegues, mi mami paraguayensis que estudió en el Inter de Asunción y que desde que existo sempre me ha hablado y mimado y puteado com seu gracioso portunhol salvaje adornado de guaranises.

No hay comentarios: